Главная О кубке Регламент Заявки Вопросы Спорные Апелляции Результаты Победители Отчеты 2013 2015


Апелляции "Кубка Провинций - 2014"

Апелляционное жюри:

Евгений Поникаров (Санкт-Петербург)
Александр Успанов (Москва)
Ольга Успанова (Москва)

Тексты апелляций, обоснования решений:

Апелляции на некорректность

Вопрос 4
Титул графа Визборга присваивался только бывшим шведским принцам, женившимся морганатически и потерявшим тем самым право называться принцами, а также их потомкам, что написано в авторском источнике: ссылка С действующими принцами, таким образом, "титул" Визбору сходства не даёт. Просим снять вопрос.

Отклонить (3:0).
Бывшего шведского принца в контексте вопроса вполне можно назвать шведским принцем, поскольку в вопросе речь не идет о строгой генеалогической терминологии.

Вопрос 7
В вопросе просили назвать одушевлённый объект (кого?). Однако, крокодильчик "Лакост" - это явно неодушевлённый объект. Не живого же крокодила перешивали с одежды на одежду. Корректно было бы, например, изображение кого. Таким образом, вопрос содержит существенную ошибку и подлежит снятию.
 
Отклонить (3:0).
Из текста вопроса очевидно, что речь идет о неодушевленном объекте.

Вопрос 11
Просим снять вопрос 11, поскольку автор небрежно поработал с источнком. Как указано в авторском источнике, забор от кроликов изначально был сделан из обычной проволоки, а также металла и древесины. Дополнительные ряды проволоки, а также колючая проволока - были добавлена к забору для защиты от лис и собак динго, а вовсе не от кроликов.
Также в авторском истoчнике прямо указано, что из-за эпизоотии миксоматоза упала важность забора, а не колючей проволоки, которая для защиты от кроликов и не предназначалась.
Таким образом, в вопросе допущена существенная фактическая ошибка.
 
Принять (3:0).
Англоязычные источники расходятся в описании забора. Здесь (ссылка) указано, что забор включал четыре линии гладкой проволоки, а здесь (ссылка) - что линий гладкой проволоки изначально было три (4, 20 и 36 дюймов над землей), но имелось отверстие для четвертой линии из колючей проволоки (45 дюймов), позднее были добавлены две линии (колючая проволока - 40 дюймов, гладкая - 43 дюйма) для защиты от динго и лис. Кроме того, важность утратил забор, но не колючая проволока, которая в целом продолжает использоваться. В связи с этим АЖ полагает, что первое предложение вопроса некорректно, и вопрос должен быть снят.

Вопрос 11
Просим снять данный вопрос, так как он содержит фактическую неточность.
При подстановке авторского ответа в первое предложение получается, что колючая проволока утратила свою важность в Австралии после устранения угрозы от кроликов. Это предложение было бы корректно, если бы ответом было "ограждение от кроликов" и другие синонимичные ответы. С авторским ответом предложение дает неверную информацию.

Во-первых, колючая проволока используется во многих видах хозяйственной деятельности. Например, в сельском хозяйстве при огораживании загонов и пастбищ, а том числе для овец.
Австралия является крупнейшим в мире производителем шерсти.
Во-вторых, на странице Википедии, на которую ссылаются авторы вопроса, есть ссылка на статью про огораживание от собак динго. Это забор около 8500 километров, который поддерживается до сих пор. В самой статье колючая проволока не упоминается, но есть множество источников, где упоминается её использование при строительстве этого забора.
например, здесь: <ссылка>
а здесь её можно увидеть на фотографии забора от динго в Австралии: <ссылка>
При обсуждении вопроса версия "колючая проволока" кажется сомнительной и неверной, учитывая факты, приведенные выше, а они являются вполне известными. Таким образом, в вопросе допущена существенная фактическая ошибка, явно мешающая его взятию.
 
Принять (3:0).
Англоязычные источники расходятся в описании забора. Здесь (ссылка) указано, что забор включал четыре линии гладкой проволоки, а здесь (ссылка) - что линий гладкой проволоки изначально было три (4, 20 и 36 дюймов над землей), но имелось отверстие для четвертой линии из колючей проволоки (45 дюймов), позднее были добавлены две линии (колючая проволока - 40 дюймов, гладкая - 43 дюйма) для защиты от динго и лис. Кроме того, важность утратил забор, но не колючая проволока, которая в целом продолжает использоваться. В связи с этим АЖ полагает, что первое предложение вопроса некорректно, и вопрос должен быть снят.

Вопрос 12
В авторском источнике нет информации о том, что знамя было самодельным, в других источниках найти её также не удалось.

Отклонить (3:0).
То, что знамя было самодельным, очевидно. АЖ считает крайне маловероятным, чтобы ткачи приобрели в магазине готовое черное знамя с надписью "Жить, работая, или умереть, сражаясь".

Вопрос 20
Просим снять данный вопрос как содержащий фактическую ошибку, мешающую дать правильный ответ.
Во-первых, в использованном автором вопроса источнике нет ни слова, подтверждающего данную версию. Единственное упоминание слова "флаг" на данном странице имеется в следующем предложении: "На корме кораблей развевался новый русский флаг - красно-сине-белый".
Во-вторых, утверждение, что Петр I познакомился с голландским флагом только в 1693 году в Архангельске выглядит невероятным сразу по нескольким причинам.
1. В Центральном военно-морском музее хранится бело-сине-красный флаг царя Московского, изготовленный в 1693 г. (ссылка). Согласно сведениям историка и вексиллолога П. И. Белавенеца этот флаг был поднят 6 августа 1693 года в Архангельске на вооружённой яхте "Святой Пётр" (ссылка). Неужели он мог появиться через несколько недель после того, как Петр впервые увидел голландский флаг?
2. Еще в 1667-1668 гг. для царя Алексея Михайловича было подготовлено "Писание о зачинании знак и знамен или прапоров", где были приведены изображения флаги морских держав того времени, в т.ч. и Нидерландов (ссылка). Вряд ли молодой Петр, всерьез увлекающийся военным и морским делом пропустил бы такую книгу из отцовской библиотеки.
3. В то же время был построен первый российский трехмачтовый парусник "Орел". Прежде, чем принять решение, какие флаги поднять над ним, Боярская дума изучала флаги Британии, Дании, Швеции и Голландии. "Орел" строился по голландскому образцу, капитаном его стал голландец Давид Бутлер, поэтому корабельные флаги изготовили на голландский манер, но с другим расположением полос и с золотым двуглавым орлом в центре. Есть версия, что самый первый флаг, по модели которого кроились остальные, мог храниться в Москве и его обнаружил юный Петр в начале 1690-х годов (ссылка).
4. Еще в 1680-х годах Петр изучал арифметику, геометрию и военные науки под руководством голландца Франца Тиммермана, а голландец Карштен Брандт занимался восстановлением ботика, известного как "ботик Петра I" (ссылка). Как-то не верится, что никто из этих двоих или еще многих знакомых Петру голландцев ни разу не показал ему изображение голландского флага.
5. По распоряжению Петра в начале 1690-х годов на верфях близ Переяславского озера было заложено сразу несколько малых судов (три яхты и два небольших фрегата), для строительства которых с помощью друзей из Немецкой слободы Петр завербовал из Голландии настоящих судостроителей (ссылка). Неужели и они не показали Петру голландский флаг?
6. В документах Оружейной палаты упоминается, что бело-сине-красные флаги изготавливались по указанию Алексея Михайловича и Федора Алексеевича для петровских потешных батальонов (ссылка и ссылка). Разумеется, изготовлены они были по образцу голландских флагов. Какова же вероятность того, что Петр не знал об этом?
7. И наконец, имеются сведения, что над кораблями Петра в его потешных сражениях на Переяславском озере развивались именно полосатые бело-сине-красные флаги (ссылка).
Таким образом, в вопросе имеется существенная фактическая ошибка, мешающая дать правильный ответ, поэтому вопрос должен быть снят.

Отклонить (за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Большинством голосов АЖ полагает, что оснований для снятия вопроса недостаточно. С одой стороны, вся аргументация апеллянтов является вероятностной ("вряд ли", "выглядит невероятным", "неужели" и т.д.) С другой стороны, утверждение в тексте вопроса имеет оговорку "вероятно".

Вопрос 20
Вопрос содержит ни на чем не основанное допущение, препятствующее взятию вопроса.
Из авторских источников не следует, что с флагом Петр познакомился в этом году и в этом месте. В приведенном источнике утверждается, что Петр в 1693 года познакомился только лишь с Белым морем, что больше похоже на правду.
Выражение "познакомился с флагом" чуждо русскому языку, на котором игрался турнир, и также отталкивает от авторской версии.

Отклонить (за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Редакторы не указали в списке источников использованный ими ссылка, где излагается информация о 1693 годе (хотя и этот источник автор трактовал своеобразно). АЖ также отмечает, что выражение "познакомился с флагом" является абсолютно нормальным.

Вопрос 21
Просим снять данный вопрос из-за того, что он целиком построен на домыслах автора и содержит ряд фактических ошибок.
Энциклопедия Брокгауза и Эфрона ничего не сообщала о том, что голландцы, в поисках удачи отправлявшиеся к мысу Доброй Надежды, получили название каперов. Вот цитата из энциклопедии: "Начиная с 1569 г., голл. К., известные в истории под именем гезов (см.), скитались по всем морям, повсюду захватывая купеческие корабли, но, главным образом, отправлялись к мысу Доброй Надежды (Kap, откуда производят и термин К.) для нападения на испанские суда во время пути их в Ост-Индию".
В данном предложении четко видны несколько самостоятельных фактов:
1) голландские каперы известны под именем гезов;
2) голландские каперы скитались по всем морям, но, главным образом, отправлялись к мысу Доброй Надежды;
3) термин "капер" производят от слова "Kap".
Абсолютно непонятно, что именно позволило автору вопроса сделать вывод о том, что название каперов получили именно голландцы и именно отправлявшиеся к мысу Доброй Надежды, ведь этому противоречит множество фактов из той же статьи Энциклопедии Брокгауза и Эфрона.
Во-первых, в ней четко указано, что слово "капер" имеет немецкое происхождение: "Капер (арматор, корсар; нем. Kaper, франц. corsaire, англ. privateer)", а поскольку в немецком языке слово "мыс" звучит как "Kap" (см. любой словарь немецкого языка) нет ни малейших оснований сомневаться в данном утверждении. Разумеется, можно говорить, что немцы придумали специальное слово для обозначения голландцев, в поисках удачи отправлявшихся к мысу Доброй Надежды, но гораздо вероятнее, что они называли так представителей всех национальностей, делающих бизнес в районе мыса Доброй Надежды, и данная версия полностью подтверждается использованием в статье энциклопедии таких понятий как "английские каперы", "французские каперы" и т.д.
Во-вторых, четко указано, что голландские каперы скитались по всем морям. Таким образом, утверждение автора вопроса о том, что каперами называли именно тех, кто отправлялся к мысу Доброй Надежды, не находит ни малейшего подтверждения.
И, наконец, четко указано, что голландские каперы назывались не каперами, а гезами. Причем указано это без оговорки типа "в том числе".
Таким образом, весь вопрос построен исключительно на домыслах автора, произвольно трактующего и искажающего текст первоисточника, следовательно, должен быть снят.

Принять (2:1, за принятие АУ, ОУ, за отклонение ЕП).
Большинством голосов АЖ полагает, что трактовка автором текста энциклопедии действительно отличается слишком сильными натяжками.

Вопрос 31
Просим снять вопрос № 31 из-за содержащейся в нем ложной информации. В вопросе утверждается, что старший брат Дж. Даррелла в шутку вызвал его на дуэль. В то же время, в самом авторском источнике сказано, что:
"Я понимаю, что писать о моем брате Ларри — примерно как идти по минному полю. Когда-то я издал книгу, в которой он был одним из центральных персонажей. Я хотел написать вполне невинный и, как я надеялся, забавный шарж. К моему огорчению, кое-кто усмотрел в этом злобный выпад. Дошло до того, что один литературный мэтр (и большой поклонник Ларри) спросил его, намерен ли он “реагировать”. Ответ был вполне в духе моего брата: не моргнув глазом он сказал, что вызвал меня на дуэль в Гайд-парке, но был вынужден ее отменить, поскольку его не устроил мой выбор оружия — кобры, к которым он издавна питает необъяснимое отвращение".
Из указанного очевидно, что Дж. Даррелла никто на дуэль не вызывал, даже в шутку, а шуткой был именно ответ его брата литератору.
Это коренным образом меняет факты, так как в авторской трактовке следовало искать пару братьев, которая в приниципе имела доступ к кобрам. Очевидно, что ни на Корфу, ни в Англии кобр нет. Если же речь о шутке, адресованной напрямую литератору, то там, разумеется, возмоны любые преувеличения.
Просим вопрос снять.

Отклонить (3:0).
В тексте нет некорректных утверждений. АЖ также замечает, что поскольку в вопросе упоминается шуточность вызова, то незачем думать о правдоподобности шутки (то есть о правдоподобии наличия кобр в каком бы то ни было месте). Впрочем, АЖ полагает, что при желании Даррелл наверняка нашел бы кобр и в Англии.

 

Вопрос 32
Просим снять данный вопрос как содержащий абсолютно неверную информацию, мешающую дать правильный ответ.
Автор вопроса в комментарии сам привел цитату из воспоминаний Михаила Чехова, в которых последний указал, что "он [т.е. Антон Чехов] представлял перед ними [т.е. гостями] захудалого профессора, читавшего перед публикой лекцию о своих открытиях". В тексте же вопроса указано, что "ОНО родилось из выступлений, в которых захудалый профессор читал перед публикой лекцию о своих открытиях".
Поскольку слова "захудалый профессор" в тесте вопроса не взяты в кавычки, подразумевается, что речь идет о реальном профессоре. А Антон Чехов, хотя и стал впоследствии Почетным академиком Императорской Академии наук по Разряду изящной словесности (ссылка,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87), профессором не был никогда.
Версия, что под словами "захудалый профессор" имелся в виду Чехов в роли захудалого профессора, критики также не выдерживает, поскольку в таком случае не менее корректным будет говорить, например, о том, что выступление Геннадия Хазанова в роли Сталина (ссылка) - это выступление Сталина, а выступление Николая Лукинского в роли афроафриканца (ссылка) - это выступление этого самого афроафриканца.

Отклонить (3:0).
АЖ полагает, что это вполне допустимый троп.

Вопрос 38
Указанный вопрос необходимо снять, поскольку авторский источник прямо противоречит фактам вопроса.
"Аlternate volumes were allocated to each nation".
Разеделение происходило по совершенно иному принципу ("четные" тома одному, "нечетные" другому. Иначе говоря, методом чередования (alternate=every other). Откуда автор взял информацию про формулу "AK - LZ" - из этого источника тем более не усматривается.

Отклонить (3:0).
Даже если авторский источник противоречит тексту, существуют другие источники, которые подтверждают факт, изложенный в вопросе, например: The “Encyclopedia Britannica” volumes A to K were to go to India, L to Z to Pakistan (ссылка). При конфликте источников в случае апелляции на снятие АЖ традиционно стоит на стороне автора вопроса.

Вопрос 38
Просим признать вопрос некорректным по причине наличия в тексте вопроса cущественной фактической ошибки (пункт 2.2.7. Кодекса МАК ЧГК).

Согласно авторскому источнику:
"ALTERNATE volumes were allocated to each nation".
Согласно другим источникам:
"...a librarian in Delhi allocated ALTERNATE volumes of a single set of the Encyclopedia Britannica to India and Pakistan."
"Encyclopedia Britannica was divided into ALTERNATE volumes going to each country."
Там же:
"Dictionaries were ripped apart with the part having A-K entries going to one countries and the rest to another."
Во всех случаях из возможных значений применим перевод слова alternate как "поочередно" или синонимичным словом. ссылка Ни один из возможных вариантов перевода не подтверждает авторскую версию.
Кроме того, последний приведенный источник утверждает, что словари разрывались (ripped apart) на две части и часть A-K отдалвалась одной стране, а оставшаяся второй. При этом не подтверждается и противоречит логике, что все части А-К отдавались только Индии, что полностью ломает авторскую логику. Очевидно также, что разорванными могут быть только однотомные словари, а про энциклопедию все тот же источник упоминает поочередный (alternate) раздел томов
На основании приведенных фактов, просим снять вопрос, как некорректный.

Отклонить (3:0).
 Даже если авторский источник противоречит тексту, существуют другие источники, которые подтверждают факт, изложенный в вопросе, например: The “Encyclopedia Britannica” volumes A to K were to go to India, L to Z to Pakistan (ссылка). При конфликте источников в случае апелляции на снятие АЖ традиционно стоит на стороне автора вопроса.

Вопрос 40
Золотые македонские монеты, выпущенные в обращение при Филиппе II, назывались не "филиппинами", как утверждает автор вопроса, а "филиппиками" (по аналогии с упоминающимися в вопросе "дариками"). Подтверждения этому можно найти, например, здесь: <ссылка>
Это знание не может считаться исключительным - запомнить, что монеты назывались также, как и обличительные речи, несложно; сразу у нескольких игроков нашей команды оно было, что сразу же отсекло при обсуждении авторскую версию.
В силу вышесказанного, считаем ошибку автора существенной и просим снять вопрос.

Принять (3:0).
АЖ согласилось с аргументами апеллянтов.

Вопрос 40
Просим признать вопрос некорректным по причине наличия в тексте вопроса cущественной фактической ошибки (пункт 2.2.7. Кодекса МАК ЧГК).
Македонские монеты Филиппа Македонского назывались "филиппиками", что подтверждается любым оригинальным сканированным или бумажным текстом приводимого автором источника.
ссылка (формат DJVU, третья книга)
Сергеев В.С. История Древней Греции. Издание третье (посмертное), переработанное и дополненное. Под редакцией В.В.Струве, Д.П.Каллистова. Москва: Издательство восточной литературы, 1963. - Академия наук СССР. Ленинградское отделение Института истории) - см. страницу 385.
Правильный электронный вариант, совпадающий с оригиналом:
<ссылка>
Написание "Филиппинами" по авторской ссылке объясняется или ошибкой распознавания текста после сканирования, или, что также вероятно, сознательной фальсификацией, поскольку первая буква по сравнению с бумажным оригиналом заменена на заглавную, что маловероятно при распознавании текста, но дополнительно сближает "название" монет и страны. ссылка
На основании приведенных фактов, просим снять вопрос, как некорректный.

Принять (3:0).
 АЖ согласилось с аргументами апеллянтов.

Вопрос 40
Монеты Филиппа назывались "филиппики"
Г.Кацаров, "Пеония"< ссылка>
(примечание 42)
Просим снять вопрос из-за фактической ошибки

Принять (3:0).
АЖ согласилось с аргументами апеллянтов.

Вопрос 41
Просим снять данный вопрос из-за того, что он содержит ряд фактических ошибок.

Во-первых, в 1989 году Эрих Хонеккер признался, что каждый понедельник читает (а не держит в руках) "Der Spiegel": "Ja, Der Spiegel ist ein gutes Blatt, les’ ich jeden Montag“.
Во-вторых, "Der Spiegel" – название журнала, которое на иностранные языки не переводится, а транскрибируется – "Дер Шпигель" или "Шпигель" (см. статью Википедии о журнале на любом другом языке, например, русском, английском или турецком: ссылка, ссылка, ссылка). Нигде название журнала не звучит как "Зеркало", "Mirror" или "Ayna".
Разбогатевшие древние египтяне никак не могли позволить себе "Der Spiegel" вместо воды, поскольку журнал основан только в 1947 году. А Эрих Хонекер никак не мог читать зеркало.
Таким образом, вопрос построен на игре слов, возникшей исключительно в воображении автора, но никаких указаний на это в тексте вопроса нет. Напротив, имеет место умышленное или случайное искажение факта с целью подогнать его под желаемую формулировку вопроса. Следовательно, вопрос должен быть снят.

Отклонить (3:0).
 В вопросе использован совершенно стандартный прием ЧГК.

Апелляции на дуали и незачтенные ответы

 

Вопрос 5 (иностранные слова)
Просим зачесть как правильный ответ «Иностранные слова» на вопрос №5.
Исходя из реалий вопроса, довольно трудно было выбрать в качестве ответа только итальянские или только французские слова.
Например, существует значительное количество опер, исполняющихся на французском языке. В том числе такие известные как «Дон Карлос» Верди, «Кармен» Бизе, «Сказки Гофмана» Оффенбаха, партии в которых исполняла Елена Образцова.
В свою очередь, в современном английском языке используется много французских слов, относящихся к гастрономии. Например, само слово «гастрономия». Cлово «рататуй», ставшее популярным после анимационного фильма. Распространенные слова «ресторан», «бекон», «кофе», «пикник», «меню», «омлет», «салат», «суп» и многие другие заимствованы из французского языка.
В статье «Душа поет» рассказывается о подготовке в Большом театре молодых певцов, которые «имели проблемы с иностранным произношением». Среди наставников упоминается Елена Образцова.
Таким образом, ответ «Иностранные слова» соответствует всем условиям вопроса.

Отклонить (3:0).
Ответ апеллянтов не удовлетворяет ни одному из фактов вопроса. Во-первых, апеллянты не привели доказательств, что Образцова говорила нужную фразу об иностранных словах (приведена ссылка на другую фразу). Во-вторых, апеллянты не доказали существование опроса, который бы подтвердил требуемое утверждение - "самые употребляемые британцами иностранные слова относятся к гастрономии".

Вопрос 5 (итальянские имена)
Просим засчитать наш ответ, так как он является частным случаем авторского ответа, а требования дать абсолютно точный ответ в вопросе не было.

Мы абсолютно точно проникли в логику вопроса, догадавшись, что Елена Образцова недовольна тем, как у современных российских оперных певцов звучат итальянские слова, но ничего, позволяющего предположить, что речь идет об абсолютно всех итальянских словах, в вопросе не было, поэтому мы решили выбрать те итальянские слова, которые могут удовлетворять второму факту вопроса.
Поскольку в тексте вопроса не было указано, о каком именно опросе идет речь, логично, что за основу можно взять любой из опросов, проведенных в Британии в любое время и в любой форме. Вот, например, данные о наиболее популярных именах, которые давались новорожденным мальчикам в 2013 году: ссылка (о том, что такие данные собираются в виде онлайн-опроса, четко указано тут: ссылка). Среди этих имен, например, итальянские Лео и Лука.
Теперь рассмотрим их связь с гастрономией. Она очень даже непосредственная. К гастрономии в Великобритании относятся не только слова, обозначающие блюда и напитки итальянской кухни (пицца, спагетти и т.д.), но и итальянские имена, повсеместно используемые в названиях итальянских ресторанов, кафе и т.д. Вот только несколько заведений такого рода, в названия которых входят имена Лео и Лука: ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка Этот список можно продолжать еще очень долго.
А поскольку наш ответ полностью удовлетворяет всем фактам вопроса, он должен быть зачтен.

Вот ссылки только на несколько из них: <ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка> и т.д., и т.п. И количество таких заведений в Великобритании во много раз превышает количество итальянских блюд и напитков.
 
Отклонить (3:0).
Ответ апеллянтов не удовлетворяет ни одному из фактов вопроса. Во-первых, он прямо противоречит словам Образцовой. Во-вторых, апеллянты не доказали существование опроса, который бы подтвердил требуемое утверждение - "самые употребляемые британцами итальянские имена относятся к гастрономии". Вместо это дана ссылка на опрос, который не имеет ни малейшего отношения к этому утверждению.

Вопрос 5 (итальянские имена)
Просим засчитать наш ответ "иностранные имена", так как он является частным случаем авторского ответа, а требования дать абсолютно точный ответ в вопросе не было.
Мы абсолютно точно проникли в логику вопроса, догадавшись, что Елена Образцова недовольна тем, как у современных российских оперных певцов звучат итальянские слова, но ничего, позволяющего предположить, что речь идет об абсолютно всех итальянских словах, в вопросе не было, поэтому мы решили выбрать те итальянские слова, которые могут удовлетворять второму факту вопроса.
Поскольку в тексте вопроса не было указано, о каком именно опросе идет речь, логично, что за основу можно взять любой из опросов, проведенных в Британии в любое время и в любой форме. Вот, например, данные о наиболее популярных именах, которые давались новорожденным мальчикам в 2013 году: ссылка (о том, что такие данные собираются в виде онлайн-опроса, четко указано тут: ссылка). Среди этих имен, например, итальянские Лео и Лука.
Теперь рассмотрим их связь с гастрономией. Она очень даже непосредственная. К гастрономии в Великобритании относятся не только слова, обозначающие блюда и напитки итальянской кухни (пицца, спагетти и т.д.), но и итальянские имена, повсеместно используемые в названиях итальянских ресторанов, кафе и т.д. Вот только несколько заведений такого рода, в названия которых входят имена Лео и Лука: <ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка> Этот список можно продолжать еще очень долго.
А поскольку наш ответ полностью удовлетворяет всем фактам вопроса, он должен быть зачтен.
 
Отклонить (3:0).
Ответ апеллянтов не удовлетворяет ни одному из фактов вопроса. Во-первых, он прямо противоречит словам Образцовой. Во-вторых, апеллянты не доказали существование опроса, который бы подтвердил требуемое утверждение - "самые употребляемые британцами итальянские имена относятся к гастрономии". Вместо это дана ссылка на опрос, который не имеет ни малейшего отношения к этому утверждению.

Вопрос 5 (итальянские имена)
Приносим извинения за ошибки, допущенные в апелляции 2411 и в попытке ее откорректировать 2412. В первой по невнимательности остался лишний абзац, а во второй вместо слова "итальянские" было добавлено слово "иностранные". Правильный вариант должен звучать следующим образом:
Просим засчитать наш ответ "итальянские имена", так как он является частным случаем авторского ответа, а требования дать абсолютно точный ответ в вопросе не было.
Мы абсолютно точно проникли в логику вопроса, догадавшись, что Елена Образцова недовольна тем, как у современных российских оперных певцов звучат итальянские слова, но ничего, позволяющего предположить, что речь идет об абсолютно всех итальянских словах, в вопросе не было, поэтому мы решили выбрать те итальянские слова, которые могут удовлетворять второму факту вопроса.
Поскольку в тексте вопроса не было указано, о каком именно опросе идет речь, логично, что за основу можно взять любой из опросов, проведенных в Британии в любое время и в любой форме. Вот, например, данные о наиболее популярных именах, которые давались новорожденным мальчикам в 2013 году: ссылка (о том, что такие данные собираются в виде онлайн-опроса, четко указано тут: ссылка). Среди этих имен, например, итальянские Лео и Лука.
Теперь рассмотрим их связь с гастрономией. Она очень даже непосредственная. К гастрономии в Великобритании относятся не только слова, обозначающие блюда и напитки итальянской кухни (пицца, спагетти и т.д.), но и итальянские имена, повсеместно используемые в названиях итальянских ресторанов, кафе и т.д. Вот только несколько заведений такого рода, в названия которых входят имена Лео и Лука: <ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка, ссылка> Этот список можно продолжать еще очень долго.
А поскольку наш ответ полностью удовлетворяет всем фактам вопроса, он должен быть зачтен.
 
Отклонить (3:0).
Ответ апеллянтов не удовлетворяет ни одному из фактов вопроса. Во-первых, он прямо противоречит словам Образцовой. Во-вторых, апеллянты не доказали существование опроса, который бы подтвердил требуемое утверждение - "самые употребляемые британцами итальянские имена относятся к гастрономии". Вместо это дана ссылка на опрос, который не имеет ни малейшего отношения к этому утверждению.

Вопрос 5 (французские слова)
Считаем, что ответ "французские слова" соответствует логически непротиворечивой альтернативной интерпретации текста вопроса и должен быть зачтен в соответствии с п.2.1.1 Кодекса ЧГК, так как:
1) Елена Образцова говорит: "По-настоящему я учила только французский язык... Я как-то давала в Париже концерт, после которого вышла статья обо мне. Я ее очень берегу, там написано: «Образцова преподала нам урок французского языка». То есть я спела без акцента."
ссылка
2) В английском языке, начиная с XI века, используется большое число французских слов, относящихся к гастрономии. Например, это отметил ещё Вальтер Скотт в романе "Айвенго". В современном английском количество французских кулинарных терминов только увеличилось и занимает не меньшую долю среди иностранных заимствований, чем итальянский язык.
 
Отклонить (3:0).
Ответ апеллянтов не удовлетворяет ни одному из фактов вопроса. Во-первых, апеллянты не привели доказательств, что Образова говорила нужную фразу о французских словах (приведена ссылка на другую фразу). Во-вторых, апеллянты не доказали существование опроса, который бы подтвердил требуемое утверждение - "самые употребляемые британцами французские слова относятся к гастрономии".

Вопрос 6 (крестил)
Согласно толковому словарю Ожегова:
Крестить - ...
3. Осенять крестным знамением, делать молитвенный жест - знак креста.
Таким образом, ответ синонимичен авторскому.

Отклонить (3:0).
Согласно Кодексу, "менее точный ответ, как правило, не должен засчитываться, если в обычной (внеигровой) ситуации он обозначает не один, а множество объектов (действий, качеств и т.п.), часть из которых не соответствует условиям вопроса, причем для выбора требуемого элемента из этого множества требуется дополнительное уточнение". Понятие "крестил" в первую очередь подразумевает таинство крещения, а не осенение крестом. АЖ отмечает также такую забавную тонкость: в вопросе спрашивают "что сделал?", и если команда отвечает глаголом несовершенного вида "крестил", то не удержана форма, а если глаголом совершенного вида "крестил", то придает этому слову неправильное значение: согласно Ожегову, значение глагола "крестить" = "осенять крестным знамением" - только несовершенного вида (ссылка).

Вопрос 8 (Квартальный смотритель)
Слова "надзиратель" и "смотритель" являются синонимами. Для перевода с английского словосочетания "Quarterly Review" гораздо больше подходит слово "смотритель" - ведь журналисты не надзирают, что подразумевает участие в происходящем и исполнение регулятивных функций, а наблюдают, смотрят, чтобы потом отразить действительность на страницах издания. Вместе с тем, слово "смотритель", наряду со словом "надзиратель", было распространено в названии должностей в Российской Империи. Вспомнить хотя бы рассказ "Станционный смотритель" того же А.С. Пушкина. По аналогии с названием рассказа, в качестве ответа напрашивается именно словосочетание "квартальный смотритель".
 
Отклонить (3:0).
Ответ противоречит обоим фактам вопроса. В тексте источника другие слова. Должность не называлась "квартальный смотритель". Наконец, команда потеряла суть каламбура - точный смысл в том, что за журналом нужно "надзирать", а не "смотреть".

Вопрос 8 (Квартальный смотритель)
Просимо зарахувати нашу відповідь "Квартальный смотритель" з тієї причини, що ми не знаємо правильної російської назви посади "Квартальний наглядач", а намагаючись перекласти назву цієї посади, згадали, що твір Олександра Сергійовича Пушкіна "Станційний наглядач" в оригіналі називається саме "Станционный смотритель". Просимо зарахувати нашу відповідь, як таку, що відповідає усім викладенним у запитанні фактам.

Отклонить (3:0).
Ответ противоречит обоим фактам вопроса. В тексте источника другие слова. Должность не называлась "квартальный смотритель". Наконец, команда потеряла суть каламбура - точный смысл в том, что за журналом нужно "надзирать", а не "смотреть". АЖ замечает, что команда играла на русском языке пакет, в котором есть более сложные реалии.

Вопрос 8 (Квартальный смотритель)
Прежде всего, упоминаемый в вопросе "факт" о том, что приятель Пушкина посоветовал ему назвать журнал "Квартальный надзиратель", в реальности вряд ли имел место - если иметь в виду реального Пушкина, а не Пушкина - персонажа книг и романов (а ведь очевидно, что только первая интерпретация является единственно возможной, ведь источниками фактов во 2-м и 3-м вопросе предложения являются разные книги).
В источнике, приводимом автором вопроса, книге Серены Витале "Тайна Дантеса, или пуговица Пушкина", во многих местах приводятся реальные исторические документы, такие как письма Пушкина или Дантеса, но вот история про предложение назвать журнал "Квартальный надзиратель" написана от лица самой Витале:
В литературных кругах и среди близких друзей Пушкина было известно, что поэт начинает выпускать ежеквартальное литературное издание «вроде английского Quarterly Review». Дантес немного выучил русский язык и теперь отваживался на неуклюжую игру слов на этом трудном языке. Однажды (у Карамзиных, у Вяземских?) он сказал Пушкину: «Почему бы не назвать ваш журнал «Квартальный надзиратель»?» Поэт ответил неловкой улыбкой, почти гримасой. Игра слов «квартальный» и «ежеквартальный» поразила его грубостью и двусмысленностью. Не высмеивал ли Дантес домашнего жандарма, неустанного цербера Натальи Николаевны?
Эту историю Витале наверняка позаимствовала из 3-й главы романа Леонида Гроссмана «Записки Д’Аршиака: Петербургская хроника 1836 года», написанного в 1930-м году:
Вскоре я узнал Пушкина и как основателя «Edimbourg Review».
— Верно ли, что вы собираетесь выпускать политический журнал нового типа? — спросил его как-то Барант.
<…>
— Политика для меня, увы, запретная область, — отвечал поэт на вопрос Баранта, — но мне разрешено выпускать литературное трехмесячное обозрение.
<…>
— Как будет называться ваш журнал? — поинтересовался Фикельмон.
— Я остановился на названии «Современник», тщетно подыскивая на русском языке термин, напоминающий удобное английское обозначение «Quarterly Review».
— Но вам следовало назвать ваш журнал «Квартальный надзиратель», — неожиданно вставил д’Антес…
<…>
— Браво! Да знаете ли, что вы сейчас двумя словами определили все положение нашей бедной русской печати?
— И притом так похоже на «Quarterly Review», — заметил с шутливой гордостью д’Антес.
[Гроссман Л. П. Записки Д’Аршиака: Петербургская хроника 1836 года // Гроссман Л. П. Записки Д’Аршиака; Пушкин в театральных креслах. М., 1990. С. 130–134.
Цитируется по статье "О ЗАГЛАВИИ ПУШКИНСКОГО ЖУРНАЛА" Илона Фраймана, ссылка

Однако этот источник является лишь _романом_ и не претендует на абсолютную историческую достоверность.
Более того, в упомянутой статье Илон Фрайман прямо утверждает: "Нам не удалось обнаружить источник этого СОМНИТЕЛЬНОГО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ эпизода" [выделено нами]. Кроме того, там говорится (Примечание 1):
В наши задачи не входит анализ романа; литературные критики и пушкинисты неоднократно отмечали несообразности разного рода и вольное обращение с историческими фактами в «Записках Д’Аршиака». Ср., например: Цявловский М. Я. Записки пушкиниста // Цявловский М., Цявловская Т. Вокруг Пушкина. М., 2000. С. 62.
Илон Фрайман - выпускник кафедры русской литературы Тартуского университета и редактор "Рутении" - совместного интернет-проекта этой кафедры вместе с московским издательством ОГИ. На наш взгляд, его мнение, косвенно подтвержденное другими пушкинистами, весьма авторитетно, и этому мнению нужно доверять скорее, чем эпизодам из двух книг, авторы которых наверняка и сами бы признали, что в данном случае не основывались на каком-то историческом документе, а, так сказать, использовали свое право на поэтическую вольность при написании художественной книги.
Мы, однако, НЕ считаем, что этого достаточно для снятия вопроса. В то же время вопрос безусловно нельзя считать помеченным "фактом" про предлагаемое название журнала. Как нам кажется, должны засчитываться и другие ответы, соответствующие всем другим фактам и логике вопроса, и одним из таких ответов является "Квартальный смотритель".
Этот ответ в точности передает каламбур с «Quarterly Review». Каламбур Quarterly-Квартальный мы определили точно, а слово "смотритель" даже точнее, чем "надзиратель", соответствует "review" (дословно - "обозрение"). У глагола "надзирать" в современном русском языке имеется явная связь с присмотром, проверкой чего-то:
НАДЗИРАТЬ
-аю, -аешь; несов., за кем-чем (книжн.). Наблюдать с целью присмотра, проверки. Н. за воспитанниками. Н. за работами. Н. за порядком. || сущ. надзор, -а, м. Находиться под надзором. Неусыпный н. Прокурорский н. (спец.). || прил. надзорный, -ая, -ое.
Однако литературный обозреватель не является цензором, не осуществляет надзор над другими литературными изданиями, никак не контролирует их. Поэтому, как нам кажется, "смотритель", происходящий от более нейтрального "смотреть", даже лучше соответствует слову "review". В то же время, "смотритель" - это тоже должность в России, вспомните хотя бы известнейшую повесть "Станционный смотритель" того же Пушкина. Так что общий смысл шутки, где в качестве названия журнала предлагается должность человека, сохраняется и в случае "Квартального смотрителя".
Далее, на наш взгляд вполне корректно сказать, что "квартальный смотритель" сказал проходящему, что хоронят камер-юнкера Пушкина. Квартального надзирателя часто называли просто "квартальным" - именно первое слово было определяющим в названии должности. Например, см статью Википедии ссылка :
Квартальный надзиратель (Квартальный) — с 1782 года до середины XIX века должностное лицо городской полиции в Российской империи.
Или, скажем, в самом авторском источнике, на той же странице, ссылка , приводятся воспоминания В. Н. Давыдова:
Если не изменяет мне память, 30 января 1837 г., в 3 часа пополудни, я пошел на квартиру Пушкина. День был пасмурный и оттепель. У ворот дома стояли в треуголках двое квартальных с сытыми и праздничными физиономиями; около них с десяток любопытных прохожих.
Таким образом, используя вместо второго слова в названии должности его синоним "смотритель", но, самое главное, используя слово "квартальный", мы все равно обозначаем то же самое должностное лицо. В вопросе не требовалось употребление точной фразы из авторского источника, или точного названия должности из Табели о рангах. В вопросе требовалось назвать ИКСА двумя словами, и мы это сделали, т.к. "квартальный смотритель" означает то же, что и "квартальный надзиратель".
Исходя из всего этого, просим засчитать наш ответ как незначительно отличающийся от авторского, т.к. в нашем ответе присутствует несущественное в контексте вопроса семантическое отличие - использование синонимического оборота (см. пункт 2.1.4.1. Кодекса).
 
Отклонить (3:0).
Вопрос в любом случае помечен. Аргумент, что на деле Дантес этого, видимо, не говорил, имеет силы не больше, чем ссылка на то, что Галилей на деле не говорил: "А все-таки она вертится". Кстати, вопреки утверждению апеллянтов, ничто не мешает трактовать первый факт вопроса как сообщение о Пушкине - герое произведения. Впрочем, даже если здесь можно принять сторону апеллянтов, то должность не называлась "квартальный смотритель". Поэтому ответ апеллянтов не удовлетворяет фактам. Наконец, команда потеряла суть каламбура - точный смысл в том, что за журналом нужно "надзирать", а не "смотреть".

Вопрос 10 (принтер)
Нам не удалось обнаружить упоминаний о других (не 3Д) летающих принтерах, более того, целесообразность летающего "бумажного" принтера, мягко говоря сомнительна. Следовательно, ответ верен, но, при этом, не является формальном согласно кодексу (не повторяет факты и логические связи в явном виде содержащиеся в вопросе).
Также, кодекс рекомендует:
“Менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если контекст вопроса не подразумевает более точного ответа”.
Вопрос построен следующим образом:
"... британские специалисты создали робота, способного выдавливать полиуретАновую пену. Этот робот, по сути, является первым летающим ... чем?" - то есть он не содержит никаких явных требований более конкретного ответа, чем просто принтер. И весьма похож на пример Б.5 из кодекса (о зачете "азбуки" там, где просили "славянскую азбуку".
Кроме того, вообще невозможно представить неверное толкование ответа "принтер". Робот "робота, способный выдавливать полиуретАновую пену" может быть исключительно 3Д. Бумажные принтеры не выдавливают пену, следовательно ответ "принтер" на этот вопрос, однозначно идентифицирует авторский ответ, не требуя дополнительных уточнений, а следовательно подпадает сразу под еще два пункта раздела кодекса о зачете ответов, менее точных чем авторский:
- менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если в обычной (внеигровой) ситуации он обозначает тот же объект (действие, качество и т.п.), что и авторский ответ, не требуя дополнительных уточнений;
- менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если в обычной (внеигровой) ситуации он обозначает множество объектов (действий, качеств и т.п.), но любой элемент этого множества соответствует условиям вопроса;

Отклонить (2:1, за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Большинством голосов АЖ решило, что из утверждения "робот, способный выдавливать полиуретАновую пену" может быть исключительно 3Д" как раз следует необходимость ответа "3D-принтер", и, ответ апеллянтов не может быть зачтён как не удовлетворяющий приведённому ими пункту Кодекса: "менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если в обычной (внеигровой) ситуации он обозначает множество объектов (действий, качеств и т.п.), но любой элемент этого множества соответствует условиям вопроса", потому как не любой принтер - трёхмерный.

Вопрос 11 (Австралийская изгородь от кроликов)
В авторском источнике, ссылка , мы видим на обложке сборника рассказов "Минуя границы" абстрактный рисунок заграждения из колючей проволоки. С большой натяжкой можно сказать, что на этом рисунке действительно изображена Австралийская изгородь от кроликов. Для этого глагол "изображена" нужно трактовать не с точки зрения намерения изображающего, а с точки зрения того, на что реально похоже изображение - а какое-то сходство между рисунком на сборнике и верхней частью изгороди ( ссылка , ссылка ) безусловно присутствует.
Конечно, такая трактовка глагола "изображена" очень спорная, но все же она имеет право на существование. Смотрите, например, шутливый совет начинающим искусствоведам, ссылка : "Если на картине изображен Путин в средневековых одеяниях, неважно в мужском или женском обличье - то это стопроцентно Ван-Эйк". В этом совете содержится намек на картину "Портрет четы Арнольфини", ссылка , где Джованни ди Николао Арнольфини поразительно похож на Путина. Естественно, портрет Владимира Путина никак не мог быть намерением Яна ван Эйка, но все равно, слово "изображен" довольно органично смотрится в этом шуточном совете.
Естественно, мы бы никогда не просили засчитать наш ответ с такой большой натяжкой, если бы авторский ответ был совершенно корректным. Однако, как указано уже не в одной поданной апелляции (см., например, ссылка ), и в авторском ответе допущена существенная фактическая ошибка: колючая проволока НЕ утратила в Австралии свою важность. В то же время наш ответ абсолютно точно подходит к этой части вопроса: Австралийская изгородь от кроликов действительно утратила свою важность после распространения в 1950-х вируса, вызывающего миксоматоз, болезнь кроликов - это прямо указано в авторском источнике, ссылка .
Таким образом, в целом наш ответ удовлетворяет условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский: наш ответ содержит существенную натяжку в одной части вопроса, а авторский ответ - в другой. И если этот вопрос не будет снят, то мы просим засчитать наш ответ согласно пункту 2.1. Кодекса спортивного ЧГК.

Апелляция не рассматривалась, так как вопрос был снят АЖ.

 

Вопрос 13 (отпевание)
Считаем, что ответ "отпевание" должен быть зачтен, так как в данном случае отличие от авторского ответа не является существенным для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса. Очень трудно предположить, что в ответе "отпевание" идёт речь об отпевании какого-то другого человека, не упомянутого в вопросе.

Отклонить (3:0).
Вопрос в явном виде требует точного ответа.

Вопрос 13 (панихида)
Просим зачесть ответ «панихида» как более точный, чем ответы из авторского поля «Зачет».
В самом деле, невозможно предположить, что сдавая ответ «панихида», команда имела в виду панихиду по какому-то лицу, не упомянутому в вопросе, в этом случае это лицо было бы явно указано в ответе.
Согласны, что ответ «панихида» выглядит менее точным, чем ответ «панихида по Байерли», но в той же мере, в какой «Панихида по Байерли» - ответ менее точный, чем «панихида по Джозефу Байерли». Предположить, что имелась в виду панихида по какому-то отсутствовавшему в вопросе лицу (а оно в вопросе упоминается одно) настолько же странно, как предположить панихиду по какому-то другому Байерли.
Теперь о точности ответов «отпевание Байерли» и «похороны Байерли», которые должны быть зачтены согласно авторской трактовке. Как легко обнаружить в интернете, между отпеванием и панихидой есть существенная разница. Например, отсюда ссылка, ссылка следует, что панихида является молитвой, которую можно производить в отсутствии тела усопшего, а отпевание сопровождает погребение останков. Следующая заметка наглядно показывает разницу между панихидой и похоронами: ссылка
Следовательно, событие, произошедшее два года назад, не могло быть ни отпеванием, ни похоронами, а лишь панихидой, как, собственно, и указано в авторском источнике.
Таким образом, мы считаем, что для достижения точности ответа намного важнее разобраться, какой именно обряд был в реальности произведен, чем формально указать фамилию солдата, кроме которого и подумать в данном вопросе ни о ком невозможно (при этом фамилия могла быть искажена, например, при прочтении вопроса ведущим).
Мы считаем ответ «панихида» отвечающим требованиям вопроса лучше, чем варианты, попадающие в зачет.

Отклонить (3:0).
АЖ согласно, что зачет достаточно гуманный. Тем не менее контекст вопроса требует точного ответа - упоминания фамилии или указания на персонаж вопроса.

Вопрос 13 (похороны)
На бланке был сдан ответ похороны, а в скобках уточнение: (его собственные).

Отклонить (3:0).
Согласно п.2.1.5 Кодекса, "Информация на карточке с ответом, заключенная в скобки, ... считается комментарием, не являющимся частью ответа, и не может влиять на зачет или незачет ответа". Поэтому ответ команды является недостаточно точным.

Вопрос 14 (вывеска пивной)
Просим зачесть наш ответ "имитация пива", поскольку он соответствует всем условиям, предъявляемым к правильному ответу, не в меньшей степени, чем авторский ответ "реклама пива".
Утверждение о том, что пучки ячменной соломы на фасадах домов служили рекламой пива, достаточно спорно само по себе. Фактически они лишь сообщали о том, что в данном доме есть свежесваренное пиво. Это подтверждает и сам автор вопроса в комментарии. С точки зрения маркетинга (Ф. Котлер – "Основы маркетинга", Д. Огилви – "Огилви о рекламе", У. Уэллс – "Реклама: принципы и практика" и т.д.) размещение пучков ячменной соломы на фасадах домов рекламой считаться не может, поскольку одной из основных функций рекламы является донесение до потребителя информации о конкретном бренде, в то время как в описанной ситуации потенциальный потребитель получал только информацию о факте наличия товара у производителя, но не имел понятия о его потребительских свойствах.

А раз единственным предназначением пучков ячменной соломы на фасадах домов было сообщение о том, что внутри есть свежесваренное пиво, потенциальный потребитель мысленно отождествлял эти пучки с самим пивом (есть пучок ячменной соломы = есть пиво), т.е. можно утверждать, что пучки ячменной соломы служили своеобразной (! – это слово использовал сам автор вопроса) имитацией пива. Во всяком случае, натяжка в данном утверждении ничуть не больше, чем в утверждении, что они служили рекламой пива.
Что касается второго факта вопроса, то очевидно, что и чай, и стиральный порошок использовались сначала для производства имитации пива, а уже потом для производства рекламы пива с использованием данной имитации. Если бы имитация пива не была произведена, невозможно было бы снять его рекламу.
Требование автора вопроса дать ответ двумя словами также выполнено, следовательно, ответ "имитация пива" должен быть зачтен.
P.S. вариант ответа "вывеска пивной" указан исключительно потому, что варианта "имитация пива" среди спорных нет, а без выбора какого-либо из вариантов апелляция почему-то не отправляется.

Отклонить (3:0).
Апеллянты старательно обходят употребленное в вопросе выражение "своеобразная реклама", которое делает все их претензии на точное определение рекламы бессмысленными. Добавим, что утверждение "солома - своеобразная реклама пива" выглядит с точки зрения русского языка куда естественнее, чем "солома - своеобразная имитация пива". Пейте солому, господа!

Вопрос 14 (имитация пива)
(Выполняя формальности, дублируем уже существующую ссылка апелляцию, но с указанием верного спорного ответа "имитация пива")
Утверждение о том, что пучки ячменной соломы на фасадах домов служили рекламой пива, достаточно спорно само по себе. Фактически они лишь сообщали о том, что в данном доме есть свежесваренное пиво. Это подтверждает и сам автор вопроса в комментарии. С точки зрения маркетинга (Ф. Котлер – "Основы маркетинга", Д. Огилви – "Огилви о рекламе", У. Уэллс – "Реклама: принципы и практика" и т.д.) размещение пучков ячменной соломы на фасадах домов рекламой считаться не может, поскольку одной из основных функций рекламы является донесение до потребителя информации о конкретном бренде, в то время как в описанной ситуации потенциальный потребитель получал только информацию о факте наличия товара у производителя, но не имел понятия о его потребительских свойствах.
А раз единственным предназначением пучков ячменной соломы на фасадах домов было сообщение о том, что внутри есть свежесваренное пиво, потенциальный потребитель мысленно отождествлял эти пучки с самим пивом (есть пучок ячменной соломы = есть пиво), т.е. можно утверждать, что пучки ячменной соломы служили своеобразной (! – это слово использовал сам автор вопроса) имитацией пива. Во всяком случае, натяжка в данном утверждении ничуть не больше, чем в утверждении, что они служили рекламой пива.
Что касается второго факта вопроса, то очевидно, что и чай, и стиральный порошок использовались сначала для производства имитации пива, а уже потом для производства рекламы пива с использованием данной имитации. Если бы имитация пива не была произведена, невозможно было бы снять его рекламу.
Требование автора вопроса дать ответ двумя словами также выполнено, следовательно, ответ "имитация пива" должен быть зачтен.

Отклонить (3:0).
Апеллянты старательно обходят употребленное в вопросе выражение "своеобразная реклама", которое делает все их претензии на точное определение рекламы бессмысленными. Добавим, что утверждение "солома - своеобразная реклама пива" выглядит с точки зрения русского языка куда естественнее, чем "солома - своеобразная имитация пива". Пейте солому, господа!

Вопрос 15 (мелкие деньги (монеты))
Просим зачесть наш ответ "мелкие деньги", так как он ничуть не менее правилен, чем авторский ответ "звон монет" или другие варианты, указанные автором вопроса как подлежащие зачету. Мы абсолютно точно поняли, что именно имеется в виду под "тихим пожертвованием", дали ответ двумя словами, как этого потребовал автор вопроса, и даже пояснили в скобках, что именно имеется в виду. То, что автор использовал одни слова, а мы - другие, никакого значения не имеет, поскольку в вопросе не было требования в точности повторить авторский ответ. Говорить о цитатности в данном случае тоже не приходится, так как, во-первых, отсутствует какая-либо ссылка на конкретного пастора, а во-вторых - в оригинальном источнике вообще использовано только одно слово "Klimpern", т.е. "бренчание" или "звон".

Отклонить (3:0).
АЖ полагает, что получающееся выражение "нежелание слышать мелкие деньги" звучит не по-русски.

Вопрос 17 (авто)
Просьба засчитать наш вариант ответа, поскольку он является общепринятым сокращением от словосочетаний "автобусный парк" и "автомобильный парк". Кроме того, определение слова "автопарк" звучит следующим образом:
1) Совокупность автомобилей какого-л. предприятия, района, страны и т.п.
2) Предприятие, ведающее эксплуатацией автомобилей.
Что вполне соответствует логике вопроса и нашего ответа.
Помимо вышеуказанного, несовершенство формы вопроса допускает тавтологию, исходя из чего был дан ответ "авто".

Отклонить (2:1, за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Недостаточная точность ответа. В частности, ответ включает и неверный ответ "таксопарк", и неверный смысл "совокупность автомобилей района, страны".

Вопрос 17 (автомобильный)
Просим засчитать наш ответ, поскольку он в данном случае тождественен авторскому, а требования дать абсолютно точный ответ в вопросе не было.
Глубоко проникшись логикой вопроса, наша команда догадалась, что речь идёт о кресле в транспортном средстве, а под парком имеется ввиду парк, к которому приписано и в котором находится это транспортное средство во время ночной стоянки, технического обслуживания и проч.
Заметив, что имя героя, упоминаемого в тексте вопроса, читается справа налево как "Икарус", команда убедилась в правильности догадки. Впрочем, принимая во внимание существование не только автобусов, но и троллейбусов марки "Икарус" (ссылка http://villamosok.hu/troli/ik-280-proto/e_index.html), и не имея возможности "отсечь" одну из этих версий, капитан команды выбрал в качестве ответа вариант "автомобильный", поскольку, имея диплом инженера транспортных технологий, уверенно знает каноничное определение термина "автомобильный парк" (с которым можно ознакомиться по следующим ссылкам: ссылка http://vseslova.com.ua/word/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BA-900 ссылка http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-2477.htm), которое гласит о том, что в автомобильном парке могут находиться не только легковые автомобили, но и, например, автобусы, что вполне соответствует логике вопроса.
Учитывая вышеописанное, ещё раз просим засчитать наш ответ "автомобильный".
С уважением, апеллянты.

Отклонить (2:1, за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Недостаточная точность ответа. В частности, ответ включает и неверный ответ "таксопарк".

Вопрос 17 (автопарк)
Просьба засчитать наш вариант ответа, поскольку он является общепринятым сокращением от словосочетаний "автобусный парк" и "автомобильный парк". Кроме того, определение слова "автопарк" звучит следующим образом:
1) Совокупность автомобилей какого-л. предприятия, района, страны и т.п.
2) Предприятие, ведающее эксплуатацией автомобилей.
Что вполне соответствует логике вопроса и нашего ответа.

Отклонить (2:1, за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Недостаточная точность ответа. В частности, ответ включает и неверный ответ "таксопарк", и неверный смысл "совокупность автомобилей района, страны".

 

Вопрос 22 (Монте-Карло)
Просим зачесть ответ Монте-Карло. Вот источник, что Уиттсток живет там:
<ссылка>

Отклонить (2:1, за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Монте-Карло - не город, а один из районов города-государства Монако (ссылка). Впрочем, какое-то время в прошлом у него был статус отдельного муниципалитета, что привело к расхождению мнений арбитров.

Вопрос 22 (Монте-Карло)
По нашему мнению, ответ тождествен авторскому. Негуманно и бессмысленно заставлять выбирать между "Монако" и "Монте-Карло" в ситуации, когда речь идёт о государстве площадью 2 квадратных километра. И Монако-виль, и Монте-Карло, и Монако в данном случае можно считать одним "городом".
С точки зрения формального соответствия вопросу Монте-Карло тоже называется городом, а не только районом (см. запрос в Гугле "город монте-карло")
Ряд источников относят княжеский дворец к Монте-Карло или указывают на тождественность Монако и Монте-Карло в подобном контексте. Кроме того, княжеская семья владеет жилой недвижимостью непосредственно в Монте-Карло.
Невозможно и не нужно в данном случае проводить границу между одним и другим, высчитывать, где проведено больше времени, а где – меньше. Источники зачастую говорят о княжеской чете применительно именно к Монте-Карло.
Обратим внимание и на то, что формулировка вопроса не предписывала дать максимально точный ответ. Контекст вопроса его также не требовал. А искомый объект командой указан с достаточной точностью. Все логические действия, которые от нее требовались в вопросе, команда исполнила, ответ соответствует тексту вопроса по сути и по форме. На наш взгляд, речь идет даже не о синонимичности, а о тождественности ответа авторскому. По нашему мнению, тут применим пункт Кодекса о зачете ответа, который в обычной (внеигровой) ситуации обозначает тот же объект без дополнительных уточнений.
Просим АЖ засчитать наш ответ.

Отклонить (2:1, за отклонение АУ, ОУ, за принятие ЕП).
Монте-Карло - не город, а один из районов города-государства Монако (ссылка). Впрочем, какое-то время в прошлом у него был статус отдельного муниципалитета, что привело к расхождению мнений арбитров.

Вопрос 24 (red dead)
Эти слова переводятся как "красный" и "мёртвый". С большой вероятностью диалог происходил на английском. Лозунг широко известен тоже именно в этой – англоязычной - версии. Вопрос не требовал обязательно ответить на русском. Согласно п. 2.1.4.1. Кодекса, подлежит зачету ответ команды, если его отличие от авторского несущественно для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса. Несущественными признаются, в частности, отличия трансляционные - использование в ответе перевода вместо иноязычного выражения или наоборот. Просим засчитать наш ответ.

Апелляция не рассматривалась, так как ответ был зачтён ИЖ.

Вопрос 27 (самолет)
Просим зачесть ответ «Самолет» как правильный на вопрос №27.
В инструкции по складыванию самолета из бумаги особое внимание уделяется носу. В результате получаются различные модели самолетов (копье, меченосец, стилет и другие).
Ответ «Самолет» не противоречит первой части вопроса. Высказывание летчика относится к пилотированию именно самолетов.

Отклонить (3:0).
Очевидный недостаточно точный ответ. Игнорируется первое предложение вопроса.

Вопрос 27 (самолет)
Вот инструкция по изготовлению бумажного самолета, в которой особое внимание уделяется носу из-за того, что его утяжеление (и точный подбор "утяжелителей") является едва ли не самым важным фактором дальности полета: ссылка (и похожая на ссылка)
На важность этого аспекта указывают и другие инструкции: ссылка, ссылка, ссылка
Упомянутая в вопросе первая реалия, цитата, служит "наводкой" как на модель самолета, так и на отношение высказывающегося к транспорту в целом. Более того, второе предположение значительно ближе к указанной реалии: оно практически непосредственно следует из текста, в отличие от первого.
Кроме того, высказывание летчика относится к пилотированию нескольких самолетов (до и после переучивания), а требования назвать "его" абсолютно точно в вопросе не было.
Таким образом, ответ "самолет" соответствует всем реалиям вопроса не хуже авторского, просим его засчитать.

Отклонить (3:0).
Очевидный недостаточно точный ответ. Игнорируется "скакун" из первого предложения вопроса.

 


Главная О кубке Регламент Заявки Вопросы Спорные Апелляции Результаты Победители Отчеты 2013 2015

(c) province(AT)chgk.info, 2002-14