ГлавнаяО кубкеРегламентЗаявкиВопросыОтветыАпелляцииРезультатыПобедителиОтчеты20042006


Вердикт Апелляционного жюри "Кубка Провинций - 2005"

АЖ "Кубка Провинций" в составе Олега Леденева (Израиль), Ирины Михлиной (Великобритания) и Игоря Рубанова (Россия) рассмотрело апелляции, поданные командами-участницами, и приняло решение снять вопросы 4, 10 и №33. Дополнительно зачтенных ответов нет. Подробная сводка всех апелляций с вердиктами идет ниже.


Апелляции на вопросы 1 тура

>> Зачет 2 (Дегустационный зал)

> Наша команда просит засчитать ответ "Дегустационный зал" как дуальный
> авторскому "Прачечная", поскольку: 1) деньги СЪЕДАЛИ фальшивомонетчики при
> обыске (случай известный); 2) использованные трамвайные билеты СЪЕДАЮТ в
> том случае, когда они "счастливые", то есть когда сумма первых трех цифр на
> билете равна сумме трех последних; 3) ключи иногда проглатываются, то есть,
> по большому счету, СЪЕДАЮТСЯ детьми; 4) фальшивые советские паспорта также
> СЪЕДАЛИСЬ обладателями при обыске; 5) Наша команда не может ничего сказать
> о том, как относится к СЪЕДЕНИЮ модель "iPod Shuffle". Однако если не брать
> во внимание факт, хоть и приведенный в научном журнале, но совершенно
> неизвестный и весьма спорный (наша команда считает, что вряд ли любители
> MP-3 плейеров постирали достаточно большое количество моделей, для того,
> чтобы сделать такой вывод), то отсечь версию "СЪЕДЕНИЕ" этим вопросом
> нельзя, наоборот, модель плейера совершенно явно указывает именно на
> "СЪЕДЕНИЕ". Но отнюдь не в прямом смысле этого слова, а в смысле
> переносном. Как известно, "Shuffle" - это воспроизведение песен вразнобой.
> Таким образом, порядок, установленный в плелисте "СЪЕДАЕТСЯ". Это довольно
> известное выражение в среде любителей музыки. И даже если посмотреть на
> "съдение" плейера в прямом смысле слова, то почему бы собаке или кошке
> (размеры плейеров все уменьшаются :) ) его случайно и не съесть? 6) Наводка
> о избыточной вежливости, приведенная в комментариях, по мнению нашей
> команды, завуалирована очень сильно, в отличие от названия плейера -
> "Shuffle". И тем более, она никак не может являться отсечкой нашей версии!
> По нашему мнению, мелкая наводка в последнем предложении должна "СЪЕДАТЬСЯ"
> наводкой крупной :). 7) Где профессионально ЕДЯТ? Естественно, в
> дегустационном зале - там едят не для утоления своего голода, а именно для
> оценки вкусовых качеств блюд. По мнению нашей команды, приведенных
> аргументов достаточно для зачета нашего ответа.

ОТКЛОНИТЬ. Ответ "Дегустационный зал" удовлетворяет не всем условиям вопроса, что признают и сами авторы апелляции: вопрос помечен фактом "стирабельности" mp-плейеров.

>> Снять 4 (1)

> В вопросе утверждается, что тарктирщик Паливец пострадал за
> спасение своего монарха от мух. Это неверно по следующим причинам:
> 1. На самом деле от мух страдал не император, а его портрет [1].
> Отождествляя императора с портретом, вопросник следует примеру
> агента Бретшнейдера [2]. Мы же надеемся, что АЖ не захочет
> уподобляться австро-венгерской Фемиде :-)
> 2. Паливец не спас даже портрета: мухи последний изрядно загадили
> в трактире, а потом, на чердаке, ничто не мешало им продолжать своё
> чёрное дело (мухи и на чердаках есть).
> 3. Согласно [1], убирая портрет, Паливец даже и намеревался спасти
> вовсе не его от мух, а только себя от неприятностей. Но даже и это
> спасение не состоялось.
> В целом соответствие вопроса фактам напоминает нам известный анекдот:
> "и не выиграл, а проиграл". Считаем такое соответствие недостаточным
> для вопроса ЧГК и просим снять данный вопрос.
> Источники:
> 1. http://www.lib.ru/GASHEK/shveik1.txt 
> Бретшнейдер умолк и разочарованно оглядел пустой трактир.
> -- А когда-то здесь висел портрет государя императора, --
> помолчав, опять заговорил он.-- Как раз на том месте, где
> теперь зеркало.
> -- Вы справедливо изволили заметить, -- ответил пан
> Паливец, -- висел когда-то. Да только гадили на него мухи, так я
> убрал его на чердак. Знаете, еще позволит себе кто-нибудь на
> этот счет замечание, и посыплются неприятности. На кой черт мне
> это надо?
> 2. http://www.lib.ru/GASHEK/shveik1.txt 
> -- Но я-то за что? -- заныл Паливец. -- Ведь я был так
> осторожен!
> Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил:
> -- За то, что вы сказали, будто на государя императора
> гадили мухи. Вам этого государя императора вышибут из головы.

>> Снять 4 (2)

> Утверждение, что один из подданных (трактирщик Паливец) "пострадал
> именно за спасение своего монарха" от мух, не соответствует
> действительности и является домыслом автора вопроса.
> На самом деле портрета государя он не спас и убрал его в уже
> загаженном виде, что подтверждается и текстом, приведенным в
> комментарии, и другими страницами бессмертного романа.
> И пострадал Паливец не за сам факт убирания портрета, а за
> приведенный им по простоте душевной мотив этого действия,
> который и был сочтен оскорбительным. Приведем точную
> цитату:
> "- Не тревожься, - утешал Паливца Швейк. - Я арестован
> всего только за государственную измену.
> - Но я-то за что? - заныл Паливец. - Ведь я был так
> осторожен!
> Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил:
> - За то, что вы сказали, будто на государя императора
> гадили мухи. Вам этого государя императора вышибут из головы."
> Просим снять вопрос как некорректный.

ПРИНЯТЬ. АЖ согласно, что Паливец не спас своего монарха от мух. Вопрос 4 снимается и исключается из числа зачетных.

>> Зачет 7 (Музыкант)

> Мы правильно дошли до того, что ИКС - оркестр. А дальнейшие
> слова могли принадлежат любому музыканту, играющему в оркестре,
> особено солисту. Кроме того, дирижер, безусловно, является музыкантом.

ОТКЛОНИТЬ. Ответ слишком общий. В вопросе речь идет об оркестре (именно он заменен на ИКС в цитатах), и описанный взгляд на работу с оркестром определенно принадлежит не любому музыканту, а именно руководящему оркестром дирижеру.

>> Зачет 7 (хормейстер)

> Напомним, что в вопросе говорилось об объекте Х (ИКС), который
> должен "одновременно начинать и одновременно заканчивать", и в
> ответе надо было назвать человека, который им управляет. Из двух
> версий - дирижер и хормейстер - была однозначно выбрана
> версия "хормейстер" сразу по двум причинам. Во-первых, оркестр,
> которым руководит дирижер, далеко не всегда начинает и заканчивает
> одновременно (например, в начале 9-й симфонии Бетховена или в
> конце "Прощальной" симфонии Гайдна). Во-вторых, вместо обычного
> слова-заменителя "ЭТО" автор употребил заменитель "ИКС", который на
> письме выглядит, как "Х", что было сочтено подсказкой, позволяющей
> выбрать из этих двух версий именно версию "хор", как начинающуюся с
> соответствующей кириллической буквы. Учитывая, что хормейстер,
> помимо всего прочего, является частным случаем дирижера (1), просим
> зачесть наш ответ "хормейстер", как дуальный.
> Источник: (1) http://slovari.yandex.ru/art.xml?
> art=bse/00087/20100.htm&encpage=bse&mrkp=http%
> 3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%
> 253A//encycl.yandex.ru/texts/bse/00087/20100.htm%26text%3D%25F5%25EE%
> 25F0%25EC%25E5%25E9%25F1%25F2%25E5%25F0%26reqtext%3D%25F5%25EE%25F0%
> 25EC%25E5%25E9%25F1%25F2%25E5%25F0%253A%253A2063133498%26%26isu%3D2

ОТКЛОНИТЬ. Приведенные в вопросе цитаты принадлежат дирижерам, а не хормейстерам.

>> Снять 7

> В вопросе нет предупреждения о замене.
> Мы потратили много времени на версию сходства начертания буквы с конём :-)

> ОТКЛОНИТЬ. Наличие замены очевидно из текста вопроса, а обязательного
> предупреждения о замене регламент турнира не требует.

>> Зачет 9 (выдох)

> Наша команда просит засчитать ответ "выдох" как дуальный авторским
> "Искуственное дыхание" и "непрямой массаж сердца" поскольку мы вникли в
> суть вопроса, то есть поняли, что Пол Золл и Вильям Кувенховен изобрели
> дефибриллятор. Однако наша команда считает, что можно наряду с
> дефибрилляторами можно выделить не две, а ТРИ применяемых процедуры, а
> именно искусственный вдох, искусственный выдох и непрямой массаж сердца. В
> связи с этим очевидным фактом наш ответ должен быть засчитан.

ОТКЛОНИТЬ. Нам неизвестны процедуры "искусственный вдох" и "искусственный выдох".

>> Снять 10

> Первое же предложение вопроса - абсолютная неправда.
> В СССР было немало товаров, на которых с полным правом
> могла бы красоваться надпись "100% хлопок".
> Для этого достаточно посмотреть ГОСТы тех времен, в которых
> в ряде случаев прямо указывалось, что состав сырья -
> 100%-ный хлопок. Рискнем утверждать, что ГОСТы в советское
> время соблюдались достаточно жестко.
> Примером такого изделия может служить обыкновенная гигроскопическая
> вата (выпускаемая отнюдь не для космонавтов и широко потребляемая
> ежемесячно миллионами советских женщин).
> ГОСТ 1980-го года строго предусматривал ее состав [1].
> До того действовали ГОСТ 5556-75 и ГОСТ 12233-77, также
> предусматривающие чистый хлопок (допускались небольшие примеси
> хлопкового листа; но он тоже - хлопок!).
> Можно привести и другие примеры [2].
> Зная, что изделия народного потребления (не для космонавтов) из чистого
> хлопка в СССР реально были, мы были вынуждены авторскую версию при
> обсуждении отклонить.
> Таким образом, вопрос содержит грубую ошибку, не позволяющую
> выбрать авторскую версию.
> Просим снять вопрос как некорректный.
> Источники:
> 1. ГОСТ 5556-81 - вата медицинская гигроскопическая.
> 2. ГОСТ 11027-80 - полотенце махровое.

ПРИНЯТЬ. Из представленных авторами апелляции материалов усматривается, что по крайней мере некоторые виды ваты по ГОСТу целиком состояли из различных компонентов хлопка. Утверждение, сформулированное в первой фразе вопроса, слишком общо и категорично. Вопрос 10 снимается и исключается из числа зачетных.

>> Снять 12

> В русском языке упомянутая в вопросе конструкция называется
> анадиплосис (ударение на первое и)[1,2]. Нам также удалось найти
> в Интернете варианты "анадиплозис" и "анадиплоза". Таким образом,
> утверждение о том, что нам приходилось встречаться с анадиплозом
> (ведущий прочитал его с ударением на первое о) не соответствует
> действительности. Это "слово" мы впервые услышали в этом вопросе,
> а явления, которому оно соответствует, не существует.
> [1] http://www.philol.msu.ru/rus/kaf/tlit/sem/cont/sintaks.htm
> [2] http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%E0%ED%E0%E4%E8%EF
> %EB%EE%F1%E8%F1&ag=x

ОТКЛОНИТЬ. Если бы автор УТВЕРЖДАЛ, что знатоки встречались с анадиплозом - вопрос бы однозначно подлежал снятию, поскольку с анадиплозом они никогда не встречались по причине отсутствия такового. Однако, автор этого не утверждает. Он утверждает, что он УВЕРЕН, что знатоки с ним встречались. И что поделать - он действительно был в этом уверен!


Апелляции на вопросы 2 тура

>> Зачет 18 (Насер)

> Во-первых, следует заметить, что источник, приводимый автором вопроса, не
> утверждает, что события разворачивались именно описываемым в вопросе
> образом. Вот точная цитата из журнала "Власть", 38(591) от 27.09.04, стр. 60:
> "Его игра, да и весь тот конкурс, давно обросли таким количеством прекрасных
> легенд, что разобраться, что из этого всего было правдой, невозможно. Да и
> не нужно -- это все равно что проводить историческое расследование истории с
> Золушкой. Куда приятнее верить, что после первого тура, на котором в зале
> было человек пять, на второй пришла половина Москвы. Или что после
> исполнения Первого концерта Чайковского в финале конкурса, публика не
> расходилась всю ночь, на протяжении многих часов аплодируя и скандируя:
> "Ва-ню-ша!" Или что советский Минфин бился в истерике: первая премия должна
> была достаться советскому пианисту, а тут -- американец, не вручать же ему
> рубли, а доллары (порядочную по тем временам сумму в $6250) он не сможет
> вывезти".[1]
> Источник прямо свидетельствует ("куда приятнее верить, что..."), что
> рассказываемая история -- не более чем пересказ слухов. Автор вопроса в
> тексте также подстраховывается оговоркой: "Рассказывают, что...".
> В свете вышеизложенного команда считает, что ее версия ответа на
> заданный вопрос заслуживает не меньшего права на существования, чем
> авторская.
> Версия команды:
> По традиции лицам, награжденным званием Героя Советского Союза, вместе с
> медалью Золотая звезда и Орденом Ленина выплачивались денежные премии.
> Размер выплат варьировался в зависимости от обстоятельств и номинала
> советского рубля в разные годы.
> Так, например, 24 июля 1936 года одновременно с присвоением звания Героя
> Советского Союза Валерий Чкалов получил денежную премию в 30 тысяч рублей, а
> Громов и Байдуков -- по 15 тысяч. [2]
> Приказ Народного Комиссара Обороны СССР #0299 от 19 августа 1941 года "О
> порядке награждения летного состава ВВС РККА..." предусматривал при
> представлении к званию Героя Советского Союза выплаты в размере 5000 рублей
> [3]. С учетом курса рубля размер этих выплат в большинстве случаев имеет
> порядок близкий к указанному в вопросе ($6000).
> Временной промежуток, довольно расплывчато указанный в вопросе как "чуть
> менее полувека назад", как раз приходится на период нахождения у власти Н.
> С. Хрущева. В указанный период звания Героя Советского Союза неоднократно
> присуждались иностранным гражданам. В 1963 году Героем Советского Союза
> стали Фидель Кастро и Вальтер Ульбрихт, в 1964 - Януш Кадар, Ахмед Бен Белл,
> Гамаль Абдель Насер и Хаким Абдель Амер. [4].
> Всем им как иностранным гражданам было бы абсурдным выплачивать традиционную
> денежную премию рублями, а рассчитываться валютой, если верить, автору
> вопроса, не позволял закон. По нашему мнению, в поле достоверности источника
> ("Рассказывают, что...") любой из упомянутых выше иностранных граждан
> подходит в качестве ответа.
> Наша команда выбрала ответ "Насер", поскольку история с его награждением
> званием Героя Советского Союза является наиболее известной и скандальной
> историей в истории этой награды[5].
> В качестве примера цитата: "Присвоение Насеру высшей степени отличия СССР
> было недоброжелательно встречено населением Советского Союза, следствием
> чего явился "подпольный" стишок: "Живёт в песках и жрёт от пуза полуфашист,
> полуэсер, Герой Советского Союза, Гамаль Абдель на всех Насер", а
> легендарный бард и поэт Владимир Высоцкий задался вопросом и сам ответил на
> него: "А почему нет золота в стране? Раздарили гады, раздарили. Давали б
> лучше "Звёзды" на войне, а Насеры бы нас потом простили"[6].
> Таким образом, после вручения Насеру звезды Героя в стране вполне могли
> циркулировать слухи, в том числе -- и о проблемах с возможной выплатой ему
> денежного вознаграждения, что полностью согласуется с формулировкой вопроса
> ("Рассказывают, что...").
> Исходя из вышеизложенного, команда просит зачесть ответ "Насер" в
> качестве дуального ответа на 18-й вопрос.
> Источники:
> 1. http://64.233.183.104/search?q=cache:DSejecqkGjUJ:www.kommersant.ru/
> k-vlast/get_page.asp%3Fpage_id%3D20043860-16.htm+
> 2.
> http://forum.g-service.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=science;action=display;
> num=1122342252;start=15
> 3. http://www.a2m.ru/nagrad.html
> 4. http://defacto.examen.ru/db/Examine/catdoc_id/
> 9446761DF0AB0B03C3256A3A003D7983/rootid/
> 9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defacto.html
> 5. http://runewsweek.ru/rubrics/?rubric=country&rid=375
> 6. http://www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=1070

ОТКЛОНИТЬ. В апелляции не доказано, что про Насера рассказывают историю о нежелании Минфина выплатить ему $6000. Да и попробовал бы он это сделать в ситуации, когда Насер был награжден по личной инициативе Первого секретаря ЦК КПСС и, по совместительству, главы правительства .

>> Снять 18

> По сравнению с версией, изложенной в источнике, вопрос содержит
> сильный домысел автора (или редактора) вопроса, делающий этот
> вопрос совершенно некорректным.
> В источнике (журнал "Власть") было написано совсем не так!
> Вместо "да и закон не позволял" стояло "вывезти бы не позволили".
> В варианте источника это не более чем предположение в сослагательном
> наклонении, его не оспоришь; а вот в вопросе оказалось, что это
> якобы прямо запрещено законом (что еще и подчеркнуто в комментарии).
> Между тем это далеко не так: советские законы отнюдь не
> возбраняли иностранцу вывоз за рубеж валюты, ее надо было только
> строго декларировать. Серьезно ограничивался как раз вывоз рублей!
> [1, ст.ст. 57, 66-70].
> Заметим, что и 50-е годы действовал аналогичный нормативный акт [2].
> Итак, вывоз валюты для иностранцев законом РАЗРЕШАЛСЯ.
> Зная это, мы были вынуждены с самого начала искать советского
> гражданина, подходящего под реалии вопроса.
> Более или менее подходил разве что Гагарин - не будучи уверенными,
> что он приземлится в родных краях, руководители вполне могли выдать
> ему некий запас валюты на случай, если придется добираться из-за
> границы. Рубли выдавать ни к чему (ибо внутри-то Союза доберется),
> а валюту ему (советскому человеку) фактически вывозить за границу
> было обременительно.
> На наш взгляд, вопрос содержит грубую ошибку,
> препятствующую выбору авторской версии.
> Просим АЖ снять вопрос как некорректный.
> Источники:
> 1. Приказ Минвнешторга СССР от 15 декабря 1977 года N 451
> <Об утверждении "Правил таможенного контроля за вещами лиц,
> следующих через государственную границу СССР"> -
> http://www.tks.ru/cgi-bin/doc.pl?file=00005338&action=toprint
> 2. Приказ Минвнешторга СССР от 11 октября 1954 года N 526
> <О разрешениях на вывоз иностранной валюты>.

ОТКЛОНИТЬ. Если в фактах вопроса и есть домысел, он принадлежит не автору вопроса, а источнику, на которой в вопросе указано словом  "рассказывают".

>> Снять 19

> Согласно книге: Нора Галь, "Слово живое и мёртвое", - именем переводчицы
> в действительности названа малая планета ╧ 1973 QD2. Приведенный в вопросе
> номер астероида помешал нашей команде ответить правильно.
> Источник: Нора Галь, "Слово живое и мёртвое".

ОТКЛОНИТЬ. В апелляции указан временный номер астероида, в тексте вопроса - постоянный номер их международного каталога.

>> Снять 20

> В вопросе указано, что "Соединение, ... летало на ярко окрашенных,
> разноцветных самолетах." Однако, в действительности, все самолеты
> эскадрильи были одного цвета - красного, так же, как и самолет самого
> Рихтгофена. Об этом пишет в своих мемуарах сам Рихтгофен. Также нигде
> в его мемуарах не упоминается о том, что его эскадрилью называли
> "летающим цирком", единственное упоминание слова "цирк" относится к
> англичанам. Далее, названия вроде "летающий цирк" использовались неоднократно
> применительно к разным людям, и при этом встречаются в разных
> вариантах, в частности, "крылатый цирк", "воздушный цирк
> (Гроховского)", а в отношении эскадрильи М. фон Рихтгофена мне
> встречалось название "цирк Рихтгофена" без эпитетов "воздушный",
> "крылатый" или "летающий". Все это вместе делает выбор достаточно
> неоднозначным, а подчас и просто невозможным. В связи с допущенной в
> вопросе фактической ошибкой и с указанной натяжкой, прошу снять этот вопрос.
> Источники: 1) М. фон Рихтгофен "Красный истребитель", закачано с
> www.militera.lib.ru 2) И. Чутко "Мост через время", М. "Политиздат", 1989

ОТКЛОНИТЬ. Конфликт источников.


Апелляции на вопросы 3 тура

>> Зачет 29 (Казимир Малевич)

> В вопросе требуется назвать первое из упомянутых произведений. При
> этом в тексте вопроса произведение 1952 года не помечено, как
> "первое", а произведение 1915 года - как "второе". То есть порядок,
> на который нужно опираться при ответе, явно не указан, а лишь
> подразумевается.
> Словосочетание "первого упомянутого произведения", на наш взгляд,
> задает этот порядок недостаточно ясно. Действительно, слово
> "упомянутого" является определением "произведения", то есть его
> смысловая нагрузка состоит в указании множества объектов, о которых
> идет речь. Чтобы оно фиксировало еще и порядок на этом множестве,
> нужно, чтобы оно было непосредственно грамматически связано со словом
> "первое", как, например, в конструкции: "назовите автора произведения,
> упомянутого в вопросе первым". Но в нашем случае они существуют
> параллельно, оба являются определениями слова "произведение".
> Наконец, скажем, что, коль скоро текст вопроса не дает однозначного
> ответа, какой порядок подразумевался автором, то хронологический
> порядок представляется ничуть не менее естественным, чем порядок
> появления в вопросе.
> Таким образом, существует следующая трактовка вопроса.
> Ответ требуется найти в следующем множестве: авторы упомянутых
> произведений. Таких произведений в вопросе два: "Черный квадрат" и
> " 4'33" тишины". Просят назвать автора первого из них. Первое из них
> (хронологически) - это "Черный квадрат". Ответ: Казимир Малевич.

>> Зачет 29 (Малевич) (1)

> В вопросе шла речь о двух произведениях, но упоминался только один
> автор - произведения, названного первым, но хронологически
> написанного вторым. Поэтому вопросительная фраза "Назовите фамилию
> автора первого упомянутого произведения" может быть истолкована
> двояко: как "назовите автора произведения, упомянутого первым" или
> же как "назовите автора произведения, написанного первым из
> упомянутых". Кроме того, учитывая, что в вопросе упоминался только
> ОДИН автор, сама эта фраза, вместо более простой "назовите этого
> автора", наталкивает на вывод, что просят назвать именно другого
> автора, напрямую в вопросе до этого не упомянутого. Этим другим
> автором и является создатель произведения, написанного первым из
> упомянутых, то есть "Черного квадрата" - Малевич. Просим зачесть наш
> ответ, как соответствующий всем условиям вопроса.

>> Зачет 29 (Малевич) (2)

> Поскольку произведения искусства в вопросе не нумерованы, а называются
> "это" и "совсем другое", а в формулировке вопроса стоит "назовите
> автора первого упомянутого произведения", а не "автора произведения,
> упомянутого первым", то вопрос можно интерпретировать как "назовите
> автора упомянутого произведения, созданного первым", каковым и
> является Малевич.

>> Зачет 29 (Малевич) (3)

> Поскольку произведения искусства в вопросе не нумерованы, а называются
> "это" и "совсем другое", а в формулировке вопроса стоит "назовите
> автора первого упомянутого произведения", а не "автора произведения,
> упомянутого первым", то вопрос можно интерпретировать как "назовите
> автора упомянутого произведения, созданного первым", каковым и
> является Малевич.

ОТКЛОНИТЬ ВСЕ. "Первое упомянутое" однозначно трактуется как первым упомянутое, а не первым созданное.

>> Зачет 31 (и) (1)

> При даче своего ответа команда ориентировалась на цитату из "Евгения
> Онегина": "Они сошлись. Волна и камень, / Стихи и проза, лёд и
> пламень+". На взгляд команды, ответ "И" является верным, поскольку: 1)
> цитата взята из того же произведения, что имел в виду в правильном
> ответе автор; 2) эта цитата является значительно более известной; 3)
> определение "царил в иксе" вполне подходит к стихам, так как поэтов -
> современников Пушкина, равных ему по масштабу нет (Лермонтов жил,
> всё-таки, несколько позже); 4) в то же время, равные Пушкину по
> масштабу прозаики жили в одно время с ним (хотя бы - Гоголь), то есть
> Пушкин не "царил" в прозе "самовластно".

>> Зачет 31 (и) (2)

> Наша команда проникла в суть вопроса и пришла к выводу, что речь в вопросе
> идет о противоположных по смыслу вещах, в которых А.С. Пушкин пробовал свои
> силы. Таких, как, например, поэзия и проза, подразумевая, что ПОЭЗИЯ - это
> ИКС, где Пушкин был безоговорочно силен и уверен в себе, и ИГРЕК - ПРОЗА, в
> которой, по его собственным признаниям, он чувствовал себя менее уверенно.
> Таким образом, замены в утверждении В. Чудовского могут быть трактованы не
> только в сторону типов стихотворного слога, так как в вопросе не
> присутствуют необходимые для этого отсечки. В качестве ответа наша команда
> выбрала вариант из романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин", где имеются
> следующие строки: "Они сошлись - вода и камень, СТИХИ И ПРОЗА...", что и
> послужило источником ответа команды.

ОТКЛОНИТЬ ВСЕ. В тексте Чудновского - именно "от", а не "и". Логические дуали не засчитываются.

>> Зачет 33 (Чезаре Борджиа)

> Чезаре Борджиа (около 1475-1507 гг.) является современником
> Христофора Колумба (1451-1506). Один умер на год позже второго.
> Источник: БЭС; http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/51534
> Чезаре Борджиа желал завладеть всей Италией. Начал он с Романьи. Его
> главным союзником был Папа Александр VI, который желал помочь сыну.
> соперниками Борджиа были, среди прочих, миланский герцог Франческо Сфорца,
> кардинал Джанбатиста Орсини, и венецианцы. Последние даже призвали
> французского короля на помощь. Т.е. можно вести речь о "сети интриг
> венецианских дипломатов".
> См. Макиавелли: "...Александр VI желал возвысить герцога, своего сына, но
> предвидел тому немало препятствий и в настоящем, и в будущем. Прежде всего
> он знал, что располагает лишь теми владениями, которые подвластны Церкви, но
> при всякой попытке отдать одно из них герцогу воспротивились бы как герцог
> Миланский, так и венецианцы, которые уже взяли под свое покровительство
> Фаэнцу и Римини. Кроме того, войска в Италии, особенно те, к чьим услугам
> можно было прибегнуть, сосредоточились в руках людей, опасавшихся усиления
> папы, то есть Орсини, Колонна и их приспешников. Таким образом, прежде всего
> надлежало расстроить сложившийся порядок и посеять смуту среди государств,
> дабы беспрепятственно овладеть некоторыми из них. Сделать это оказалось
> легко благодаря тому, что венецианцы, в собственных интересах, призвали в
> Италию французов."
> Действия противников Борджиа не принесли результата. Т.е. интриги
> венецианцев "успехом не увенчались". См. Макиавелли: "...Таким образом
> Романья оказалась под властью герцога, а партии Колонна было нанесено
> поражение... Итак, герцог обрел собственных солдат и разгромил добрую часть
> тех войск, которые в силу соседства представляли для него угрозу, чем
> утвердил свое могущество и отчасти обеспечил себе безопасность... Когда
> Александр умер, у герцога было исполнено три части замысла, а четвертая была
> близка к исполнению. Из разоренных им правителей он умертвил всех, до кого
> мог добраться, и лишь немногим удалось спастись; римских нобилей он склонил
> в свою пользу, в Коллегии заручился поддержкой большей части кардиналов. Что
> же до расширения владений, то, задумав стать властителем Тосканы, он успел
> захватить Перуджу и Пьомбино и взять под свое покровительство Пизу. К этому
> времени он мог уже не опасаться Франции -- после того, как испанцы
> окончательно вытеснили французов из Неаполитанского королевства, тем и
> другим приходилось покупать дружбу герцога, так что еще шаг -- и он завладел
> бы Пизой. После чего тут же сдались бы Сиена и Лукка, отчасти из страха,
> отчасти на зло флорентийцам; и сами флорентийцы оказались бы в безвыходном
> положении. И все это могло бы произойти еще до конца того года, в который
> умер папа Александр, и если бы произошло, то герцог обрел бы такое
> могущество и влияние, что не нуждался бы ни в чьем покровительстве и не
> зависел бы ни от чужого оружия, ни от чужой фортуны, но всецело от своей
> доблести и силы. Однако герцог впервые обнажил свой меч всего за пять лет до
> смерти своего отца. И успел упрочить власть лишь над одним государством -
> Романьей, оставшись на полпути к обладанию другими, зажатый между двумя
> неприятельскими армиями и смертельно больной."
> Вскоре герцог умер, оставив свое дело незавершенным. Т.е. "своей
> цели он не достиг".
> Существует роман Рафаэля Сабатини "Жизнь Чезаре Борджиа". Т.е Чезаре
> Борджиа действительно является заглавным героем романа Сабатини.
> Итак, версия команды удовлетворяет всем фактам, указанным в вопросе.
> Имеет место фактическая дуаль.
> Просим АЖ зачесть наш ответ как дуальный.
> Источники:
> 1. СЭС, М. 1988;
> 2. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/51534 
> 3. Н. Макиавелли "Государь" Гл. 7.,
> http://www.philosophy.ru/library/machiavelli/7.html 
> 4.
> http://lib.aldebaran.ru/author/sabatini_rafayel/sabatini_rafayel_zhizn_cheza
> re_bordzhia/

>> Снять 33 (1)

> эпоха Возрождения √ период в культурном и идейном развитии стран Зап. Центр.
> Европы (в Италии 14-16 век┘..) (цитата из БЭС)
> сложно считать путешествие Колумба 90-е года 15 века, т.е. через сто с лишним
> лет после начала эпохи Возрождения, зарей
> этой эпохи. Считаем, что автором вопроса грубо нарушены временные рамки,
> следовательно, вопрос должен быть снят.

>> Снять 33 (2)

> По сведениям БСЭ и иных авторитетных источников, начало эпохи Возрождения
> в Италии принято относить к 14 веку (и даже к концу 13 века).
> А ведь "заря возрождения" - это то, что было в самом-самом начале
> Ренессанса, может быть, даже перед началом.
> Так что назвать время деятельности Колумба (самый конец 15 века) "зарей
> эпохи Возрождения" - грубейшая хронологическая ошибка.
> Команда, представляющая, что к чему, после первой же фразы вопроса
> версию с Колумбом и рассматривать не будет, и даже зная о наличии
> такого романа у Сабатини, сочтет ее ложным следом (мало ли о ком еще
> мог написать этот плодовитый автор).
> На наш взгляд, вопрос содержит грубую ошибку,
> препятствующую выбору авторской версии.
> Просим АЖ снять вопрос как некорректный.
> Источники:
> 1. БСЭ, ст. "Возрождения эпоха".
> 2. Хроника Человечества, стр. 332 ("Джотто")
> 3. Данилова Г.И. Мировая художественная культура. От истоков до XVII
> века. - М.: Дрофа, 2004.
> 4. http://www.arthistory.ru/renaissance.htm

>> Снять 33 (3)

> эпоха Возрождения - период в культурном и идейном развитии стран Зап. Центр.
> Европы (в Италии 14-16 век:..) (цитата из БЭС)
> сложно считать путешествие Колумба 90-е года 15 века, т.е. через сто с лишним
> лет после начала эпохи Возрождения, зарей
> этой эпохи. Считаем, что автором вопроса грубо нарушены временные рамки,
> следовательно, вопрос должен быть снят.

>> Снять 33 (4)

> Просим снять вопрос на том основании, что Христофор Колумб никак не мог
> быть объектом интриг дипломатов Венецианской республики НА ЗАРЕ ЭПОХИ
> ВОЗРОЖДЕНИЯ, так как не жил в это время. Выделенные нами слова из вопроса
> не позволили нашей команде дать правильный ответ.
> Источник: БЭКМ 2003 г., ст. ВОЗРОЖДЕНИЕ (Ренессанс), КОЛУМБ Христофор

ПРИНЯТЬ. Конец 15 века действительно никоим образом нельзя считать "зарей эпохи Возрождения". Вопрос 33 снимается и исключается из числа зачетных. Апелляция на дуаль в связи с этим не рассматривается.

>> Зачет 39 (За-)
раза

> Наш ответ отличается от авторского только тем, что "ДЕЛАТЬ ЭТО" в
> нашем варианте означает не "ПЕРЕНОСИТЬ ЧУМУ", но "ПЕРЕНОСИТЬ ЗАРАЗУ".
> И под реалии вопроса этот вариант подходит не хуже.
> I. "Зараза" - это "болезнетворное начало, распространяемое среди
> организмов паразитически размножающимися в них микробами" (4) или,
> попросту говоря, инфекционное заболевание. Существует множество
> инфекционных заболеваний, которые, в полном соответствии с текстом
> вопроса, переносят "блохи, крысы, суслики, зайцы и даже верблюды".
> Например, та же чума. Или сап, сибирская язва, бешенство, туляремия и
> т.д. (1, 2, 3)
> II. Антропозоонозные, общие для человека и животных,
> инфекционные заболевания, то есть ЗАРАЗУ, собаки обычно ПЕРЕНОСЯТ
> легче людей. Например, как и утверждает автор вопроса, чуму. Или
> сибирскую язву. Чтобы убедиться в последнем, достаточно сравнить два
> описания картины болезни (3):
> Для человека:
> С. я. может протекать в виде кожной или (редко) кишечной и лёгочной
> форм. Заражение кожной формой происходит через поврежденные кожные
> покровы, а также при укусах насекомыми (слепни, мухи-жигалки и др.).
> Инкубационный период - _ от нескольких часов до 8 сут._ Характерные
> для кожной формы изменения в месте внедрения возбудителя: красное
> пятно, переходящее последовательно в узелок, пузырек, "гнойничок",
> чёрный струп, часто окруженный мелкими пузырьками, которые через 2-3
> сут сливаются в общую безболезненную язву; отёк. Отмечаются высокая
> температура, головная боль, слабость. Кишечная (характеризуется
> тошнотой, рвотой с кровью, кровавым поносом, болями в животе и
> пояснице) и лёгочная (боли в груди, кашель со слизистой мокротой,
> затем с кровью) формы, в течение _ 2-4 сут _ оканчивающиеся смертью
> больного, в СССР практически не встречаются. Редко встречается и
> септическая (молниеносная) форма, при которой возбудитель проникает в
> кровь и вызывает общее заражение.
> Для собаки:
> Плотоядные звери и птицы, заразившиеся С. я. при поедании трупов
> павших животных, способны _ длительное время _ выделять споры
> возбудителя с калом.
> Как видим, единственным проявлением сибирской язвы у плотоядных
> животных, к каковым, безусловно, относятся собаки, остается
> способность на протяжении длительного времени выделять споры
> возбудителя с экскрементами. Человек же уже через несколько часов
> начинает испытывать малоприятные ощущения и даже может умереть.
> Очевидно, что такую ЗАРАЗУ, как сибирская язва, собаки обычно
> ПЕРЕНОСЯТ легче людей.
> III. Возможно и другое толкование данного пункта вопроса. Одно из
> значений слова "переносить" - "претерпевать что-либо неприятное,
> тяжелое". (5) Зараза, то есть инфекционное заболевание, особенно
> грозящее смертельным исходом, безусловно подпадает под определение
> "что-либо неприятное, тяжелое" и претерпевать ее, заразу, человеку
> очень и очень непросто. Хотя бы потому что одаренный разумом и богатым
> воображением, живущий в коллективе человек осознает всю тяжесть своего
> положения и способен представлять себе ожидающие его, а также и его
> близких по мере развития болезни неприятности.
> Собаки же, которые, согласно господствующей в современной науке точке
> зрения, ни разумом, ни способностью к абстрактному мышлению не
> обладают, явно подвергаются куда меньшим испытаниям. Ни тревоги за
> родных, которые могут остаться без кормильца, ни волнения за не
> оконченные в этой жизни дела, ни элементарная боязнь смерти их не
> мучают. А потому и ПЕРЕНОСЯТ ЗАРАЗУ - даже столь же смертельное, как и
> для людей, бешенство - они обычно куда легче.
> IV. "Зараза" - это не только болезнь, но и "вредный человек,
> отравляющий жизнь другим", а также "бранное слово, которым обзывают
> такого человека". (4) Нет никаких сомнений в том, что булгаковская
> Аннушка, о которой "более всего было известно, что где бы ни
> находилась или ни появлялась она - тотчас же в этом месте
> начинался скандал" (6), под это определение вполне подходит. И уж,
> конечно, заслуживает того, чтобы отпустить по ее адресу вышеуказанное
> бранное слово.
> Кроме того, назвать Аннушку, заслужившую кличку Чума, заразой
> допустимо и еще по одной причине. Это же столь уважаемая в вопросах
> ЧГК метонимия или троп - "замена одного слова другим на основе связи
> их значений по смежности"! (7) Чума - инфекционное заболевание -
> зараза. Смежность налицо.
> Таким образом, мы вполне согласны с утверждением автора о том, что
> если бы, кто-то ПЕРЕНЕС эту ЗАРАЗУ (так ее и растак!) Аннушку через
> рельсы, то бутылка с маслом могла бы остаться цела, Берлиоз - жив, а
> сюжет романа "Мастер и Маргарита" мог бы стать иным.
> V. Для ответа на вопрос нам оставалось правильно перенести слово
> "зараза" на бланке для ответа. Мы это сделали - "за-раза", безусловно,
> пример правильного переноса этого слова.
> Таким образом, просим АЖ зачесть наш ответ, как верный.
> Источники:
> 1. www.pestcontrol.ru/Dezinsection1.htm
> 2. www.tarakan.kz/index.php?p=36
> 3. БСЭ, ст. "Сап", "Сибирская язва", "Чума", "Туляремия",
> "Гидрофобия", "Бешенство"
> 4. Gramota.ru, Т. Ф. Ефремова, Новый словарь русского языка.
> Толково-словообразовательный, ст. "Зараза",
> 5. Gramota.ru, Т. Ф. Ефремова, Новый словарь русского языка.
> Толково-словообразовательный, ст. "Переносить"
> 6. Булгаков, "Мастер и Маргарита", любое издание
> 7. БСЭ, ст. "Метонимия"

ОТКЛОНИТЬ. Аннушку не звали "заразой".

>> Снять 39 (1)

> Из вопроса следут, что для Берлиоза все бы обошлось, если бы Чуму-Аннушку
> перенесли бы через рельсы. В книге Булгакова "Мастер и Маргарита" Аннушка
> разбила бутыль с маслом о вертушку турникета ("... Да литровку-то о
> вертушку и разбей!"). У турникета поскользнулся Берлиоз, и уже потом его
> "нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к
> рельсам..." и далее по тексту. Наличие в вопросе слова "рельсы" помешало
> нашей команде дать правильный ответ. Просим снять вопрос как некорректный
> Источник: Михаил Булгаков "Мастер и Маргарита" - М.: ВЕЧЕ, АСТ, 1999, стр.
> 224, 225

>> Снять 39 (2)

> Авторы вопроса считают, что "Если бы Аннушку по прозвищу Чума аккуратно
> перенесли через рельсы, она не пролила бы масло". Однако, это утверждение,
> на котором, собственно и базируется воспрос, неверно. Аннушка разбила
> бутыль с маслом о вертушку турникета, то есть ещё до того, как ступила
> на мостовую и перешла рельсы. Это значит, что даже "аккуратный перенос"
> Аннушки через рельсы проблемы не решил бы, так как бутыль была разбита
> ещё ДО момента этого гипотетического переноса. Просим снять вопрос как
> содержащий фактическую ошибку.

ОТКЛОНИТЬ. В вопросе говорится, что сюжет "МОГ БЫ стать иным", то есть это не утверждается категорически. А Аннушку могли подхватить и до турникета.

>> Снять 39 (3)

> Наша команда просит снять вопрос по причине наличия в нем фактической
> ошибки. Утверждается, что собаки легче переносят чуму, чем люди. Этот факт
> является неверным, т.к. чума собак - совершенно иное заболевание, чем чума
> человека. Чума собак (чума плотоядных) - вирусное заболевание, вызываемое
> вирусом Карре семейства Paramyxoviridae, и люди к нему невосприимчивы.
> Человеческая чума вызывается бактерией Yersinia pestis, к которой
> невосприимчивы плотоядные. Это две совершенно разные болезни с разным
> патогенезом и соответственно, и клиникой. Кроме того, строго
> терминологически нельзя называть переносчиками чумы млекопитающих (суслики,
> верблюды), т.к. эти животные являются резервуаром инфекции. Переносчиком
> трансмиссивной инфекции может являться только кровососущее насекомое -
> блоха.

ОТКЛОНИТЬ. В апелляции не показано, что собаки НЕ переносят свою чуму легче, чем люди - человеческую. "Отождествление" двух разных объектов с одинаковыми названиями обычно для вопросов ЧГК. Неправильно было бы также требовать от вопроса ЧГК применения в нем исключительно строгой научной терминологии. С житейской же точки зрения "резервуары инфекции" - те же ее переносчики.


ГлавнаяО кубкеРегламентЗаявкиВопросыОтветыАпелляцииРезультатыПобедителиОтчеты20042006

(c) province(AT)chgk.info, 2002-05